名校考研难不难?显然并不简单,一件事情的结果和你付出是成正比的,梦想就在前方,只能风雨兼程。
首先,我觉得决定好学校和专业是一件非常重要的事儿。学校得是你心心念念的学校,专业得是你一直倾心的专业。当然还有一点儿就是,了解你要考的学校专业的难易与风格,既要高于自己现行的水准,又要在努力可达到的范围内。比如,我本科是金融生,但是要考金融,就要过数学关,我觉得我在这方面是一个不小的缺陷,硬要去考的话,怕是会吃很大亏,所以当时就选择了英语专业。但是英语专业又有文学,语言学,翻译。我觉得对于我这样的外行人来说,文学,语言学以及翻译理论研究准备起来可能周期会比较长,所以当时就选择了南大MTI。对我来说,难度有一点儿,但通过练习也能够得到提高。
然后,就是开始备考。其实备考分为准备资料和正式复习两部分,两部分可以交叉进行。在这里必须再次吐槽自己其实是个后知后觉的人,说得直白点儿,就是懒吧!我大三下的暑假上了个政治补习班,大四上九月份开学才正式开始准备,好在之前倒是一直也有收集复习的资料,所以正式复习之后,基本知道自己该看些什么,做些什么。至于备考周期什么的因人而异,除了自身能力外还要考虑学习习惯和心理因素。如果一直是一名惯性学习者,又不会轻易产生心理波动的话,准备周期长也无所谓。但是,像我这样的,习惯了突击式学习,而且时间长了很担心会学得很疲乏,备战考研周期过长的话说不准会因为种种原因放弃。另外,表示最好有个研友,两个人一起复习的话至少会有互相提醒的作用,不会像一个人时那么自由散漫。而且两个人的话,很多学习过程可以通过互相交流,互相讨论的方式完成,也许效率不一定高,但效果还挺好。
下面具体说一下备考复习时的各项内容。
1.政治:基础好的,文科生什么的应该会觉得很简单吧。作为一名理科生,我个人觉得报班还是挺必要的,至少会梳理一遍知识,知道大概重难点。然后练习量也挺重要的,我当时做了大概两本半书的选择题,后期还有很多套模拟卷真题卷。基本做完两本后,就基本知道大概会怎么出题,在哪些知识点上出题,自己又是在哪一块儿(马哲,毛中特,史纲,思修法基还是时事政治)比较欠缺了。然后后期做真题时其实就是为了感受一下真题的出题风格,模拟一下考试环境。最后冲刺的时候,肖秀荣和任汝芬的最后冲刺X套卷都可以拿来做。尤其是今年肖秀荣那套真的押中不少道大题,一时被身边考研的众多小伙伴奉为唯一的男神。不过我并没有背肖那套题的答案,我的大题都是遵照考研政治班老师的模式来答的,最后我觉得答得也还可以。总之,选择题边做边总结,扫除薄弱知识点;大题知道答题思路,回答粉条缕析。
2.基英:我觉得基英比预想的困难,本来还以为自己底子不算差,应该不会有太大问题。真的开始复习时,发现改错,阅读,写作没有一项让人省心。改错感觉比专八的稍微困难,虽然之前陆陆续续也有做过三十多篇改错,正确率也基本稳定在十个对七八个的样子,但是整整考试时,最终似乎还是把改错放弃了。第一遍,只改出了四五个,心灰意冷直接跳阅读了。至于改错所用的书籍,大概适合专八的都可以。南大阅读的一贯特点是特别长,所以这时候还拿专八阅读做练习就不合适了。而且南大阅读考得层面也很多,有理解,有关于具体某个词的含义,还要就文章中的某一点发表看法什么的,所以觉得市面上很多阅读书可能都不能兼顾。我当时做的是吴潜龙的《高级英语阅读》,也是某前辈经验贴里推荐的,推荐语是长度和南大的阅读有的一拼。个人觉得这本已经不错了,但还是要吐槽一下,所选的文章难度都特别可怕,总觉得是看外国人写得专业评论的感觉。没记错的话,还选了一篇索尔·贝娄关于摄影的评论,难度不言而喻。所以做完一篇之后,发现五个选择题错了三四个也前往别气馁就是了。另外,读外文报刊杂志也是提高阅读的不错办法,我当时选择的是Economist。值得一提的是今年南大的阅读和往年有点不一样,乍一看篇幅变短了不少,但是变成了一篇主要的,附加一片相关的。题型上也增加了一个就两篇文章谈一下自己更认同哪篇的观点的小评述。最后,作文要写500词左右。一开始,我觉得这是个不可能完成的任务,考前多次模拟也是一个小时之内完全写不完,更别提还在意什么词汇结构和句型多样了。但是,考试的时候由于放弃了改错,似乎最后有将近一个半小时写作,所以才侥幸写完了。写作阅读不分家,所以平时阅读时就要做个有心人,将新颖的表达方式和漂亮的词汇记下来。而且个人觉得词汇量真的能很直观地反应出英语水平,所以平时一定要更新升级自己的常用词汇库,像good、bad、important、beautiful之类的能不用就不用吧。至于参考书,南大出版社的《大学英文写作》很不错,总共三册,觉得集中看一下第三册第七课就好,因为南大历年来的作文风格都是就一个社会热点发表自己的看法。总结一下,改错多做练习;阅读做练习加阅读外文杂志报刊;写作多积累表达方式和词汇。
3.翻译:这部分当时是MTI的重点,但其实觉得这部分反而比较容易准备。南大的翻译往年只有两部分,短语翻译和篇章翻译,各分英翻中和中翻英。所以准备的时候,很直观。短语翻译的话,真题重复率还是很高的,所以把往年真题的短语背好了,有很大帮助。剩下的可以通过背网上整理的一份chinadaily的词汇来补足。篇章翻译一般篇幅也不算特别长,而且一般不会涉及文学翻译,这让我觉得南大的翻译已经很友善了。练习的话我算是做了不少,主要因为是没有受过系统的训练,总觉得这方面可能还是有所欠缺,所以先看了陈宏薇的《新编汉英翻译教程》,张培基的《英汉翻译教程》和庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这三本里的练习基本都有自习练习然后对答案,认真改过。之后基本上就一直拿CATTI的教材当练习,截止考研,CATTI那本笔译实务教材也有做到一半。除此之外,还将陈宏薇的《高级英汉翻译》看得差不多了,觉得这本难度相对比较大,只是看看就好,练习什么的不用太过勉强。另外,南大今年新增了合同英文翻译,还真的是个不小的“惊喜”,节选的几个句子我都觉得很恶心。似乎有关于建筑的,有关于税收的,还有个关于贸易的。关于税收的那个我印象尤其深刻,因为里面出现了一堆税种,我只能呵呵了。这部分看来还是得多关注点经济贸易类的英文材料,积累一些相关专业词汇。这部分的经验可能只能靠你们这些后来人总结了。总结一下,短语背原题加chinadaily词汇表;合同句子靠积累和专业词汇量;篇章靠大量练习。
4.百科知识和汉语写作:这部分也有150分,所以也很重要。先说写作部分,这部分压力不是很大。应用文写作的话知道基本种类的应用文的格式,看清写作要求,要求的内容都不能少,同时适当发挥就好。大作文,个人觉得和高考作文很像,而且似乎多为议论文,照着准备高考作文的经验准备应该就没有太大问题。百科知识这种东西真的只能表示无奈了,因为面真的很广,我觉得只能平时做个有心人。另外,将往年真题中出现的词语抄下来,然后通过发散思维的方法,想想其他可能的相关词条。还有就是,对于最近一年内发生的时事新闻要有了解,然后同样通过发散的方法拓展。最后要说的就是,解释词条时,要有一定条理地写上两到三句话,比如第一句定义或概括,第二句具体陈述,第三局意义影响。总结一下,百科积累发散加条理;应用文格式加适当发挥;大作文当高考作文处理就好。
最后,就是坚持了。无论如何,勇敢地踏入考场,坚定地考完两天四场。什么考试前一天失眠了,考研当天拉肚子了,一门考疵了什么的,那都不叫事儿。坚持下来才有可能有结果。