东南大学翻译硕士研究生考试备考经验

发布时间:2016-05-13 09:05 分类:初试经验

近来,很多2013年的同学咨询我关于如何备考东南大学翻译硕士。由于考完忙于在外面找兼职工作,一直没有机会回报论坛。在过去的一年里,我从论坛里得到许多有用的资料。希望下一级的同学们会充分利用论坛资源。也希望本人的经验在这里能给大家带来帮助。

下面我就将各科的备考情况在这里说明一下我是在大约六月份正是复习的,之前也有看有关资料,但是由于学校不确定,都是断断续续看的。所以准备考研的同学,这个暑假就应该好好利用了。

 

  1.政治

  我是在考试大纲下来以后才开始正式复习政治的,暑假的时候也有去买了上届的任汝芬序列来看。但是只是眼熟,看过后面忘了前面。没有系统概念。很多同学在那个时候拿着上届的大纲已经看的很熟了,但是大纲每年都会有点变动,所以我一直没有认真去看上届的大纲。 因为我觉得这个时候把专业课看好了,到时候复习政治也不耽误的。实践证明我的决定是正确的。大纲下来后,再做做相应的练习就足够了,1600或1000题,选一套就行了。最后四套题在最后几天做。那都是跟时政有联系的。有时候考试能碰到相似的题目。

 

  2.翻译硕士英语

  也就是综合英语,里面的题目类型:单选,主要考词汇和语法。然后就是阅读。难度跟专八差不多,平时练习专八的阅读就足够了。也可以把其他学校的基础英语真题拿过来用。做练习。前期的准备还是要放在参考书的复习,把张汉熙的高级英语1,2两册当精度书看一遍,里面的词汇是挺好的,文章选自著名杂志,期刊。有助于提高阅读理解水平。单词部分可以准备GRE单词,专八的单词也可以拿来看看的。语法就是一些基本的语法题。不是特别难的,看一遍语法书再做点相应的练习就行了。写作部分,就是专八的题型,可以做些相应的练习

 

  3.基础英语

  就是英汉互译的部分。主要把东南的参考书好好看一下,杨晓荣那本书编写的挺好的,有仔细研究的价值。其他的补充的资料可以选张培基的散文选中的任何一本作为翻译练习来用。最后阶段可以把各学校的真题拿来做练习。英翻汉部分可以多看些英文杂志,最好各种文体的材料都看一下。

 

  4.百科部分

  这部分是2013年考研的同学问的最多的了。就我自己的个人经验,没有什么捷径可走。我也是自己摸索出来的。因为百科知识的范围比较大,所以应该就题论题,我就把上一届的真题拿过来分析了一下,分为中外的政治,经济,文化,从古代到现代。然后找准侧重点,去图书馆找相关的书看,每看到一个知识点就记下来。这样到后期我就积累了很多百科知识。因为看的书籍比较多,我也记不清书名了,去图书馆应该都能找到。还有要充分利用网络资源,比如说翻译硕士论坛,有好多优秀的经验都可以拿来借鉴和利用。要不怕麻烦和辛苦,要相信一份耕耘一份收获。

 

  以上纯属个人经验,希望对大家有所帮助,祝大家都能考入自己理想的学校。

 


成功学员

Successful students
  • 王庆杰中国人民大学
  • 何娟南京大学
  • 吴文聪中国政法大学
  • 李佑哲中央音乐学院
  • 王振清华大学
  • 伍厚至清华大学